Tagalog Translation Services

Boost your brand value in the Philippines by delivering engaging 
and relevant customer experiences across all media channels

Scroll down

Tagalog Localization

With a large population, political stability, and impressive economic growth figures, the Philippines presents major opportunities for companies investing in ASEAN. For those considering entry into the Philippine market, Tagalog isn’t considered to be a particularly challenging language in localization terms. Tagalog uses the Latin alphabet; therefore font selection isn’t a challenge like in other emerging Asian languages, so the language is supported across virtually all programs and platforms. English proficiency is high, so often Tagalog translators are able to translate to and from English, as well as have a deeper understanding of English language source materials than compared with other Asian linguists.

Translators must carefully select vocabulary and terminology that is appropriate to the target audience and industry, and ensure that local-specific grammar and colloquial language is considered. However, provided that the right grade of Tagalog translator with appropriate subject-matter expertise is assigned to projects, Tagalog localization does not usually pose a challenge. As with any language, choosing an experienced localization partner with demonstrated experience in Tagalog localization is key.

Getting Tagalog localization right

Over the past two decades, EQHO has translated and voiced over many millions of words of Tagalog across multiple subject areas including technical and marketing content. Companies worldwide, including other major language service providers have come to depend of EQHO’s consistent high-quality Tagalog localization deliveries. By providing a combination of high quality Tagalog translations, scalability, and impeccable customer support, EQHO has amassed a proven track-record of helping global organizations succeed in maximizing their bottom line in the Philippines. EQHO works with a network of professional in-country Tagalog translators and voice artists located across most of the world’s Tagalog speaking countries.

  • We help companies engage with customers across multiple platforms and languages through high-quality localized content
    Siemens high-speed Airport Rail Link (ARL) – a race against time.
    Read case study…
  • Boost your brand value globally by delivering engaging and relevant customer experiences locally
    Taking BP Regionally, Then Globally
    Read the case study…
  • Tagalog language services

    • Translation

    • Editing

    • Proofreading

    • Machine Translation engine building

    • Machine translation post-editing

    • Desktop publishing

    • Voiceover & dubbing

    • Subtitling & closed captions

    • Flash & multimedia localization

    • Linguistic testing

    • Functional testing

    • Interpretation

    Products

    • Documentation

    • Technical manuals

    • Marketing materials

    • Brochures & flyers

    • Packaging & labeling

    • Magazines & newsletters

    • Websites

    • Mobile applications

    • Software applications

    • Training & eLearning

    • Voiceover & multimedia

    • Video content

    Localization 101

    New to localization?

    Download our free comprehensive 20 page Localization 101 guide

    Download

    About Tagalog

    About Tagalog

    The Tagalog language is a member of the Austronesian language family, other significant members of which are Malay (including both Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia) and Javanese. In its standardized form, Filipino, it is one of the two official languages of the Philippines, the other being English. Most of the other languages spoken in the Philippines, including Cebuano, Illokano, and Hiligaynon, are also members of Austronesian language family.

    There is often confusion as to whether Tagalog and Filipino are different languages. In fact, they are not: Filipino is a prestige register¹ of Tagalog.

    Tagalog originally was written using the Baybayin script, a relatively simple abugida writing system containing 14 consonants, 3 vowels, and 3 diacritics which change or eliminate a consonant’s inherent vowel sound.

    Consonants

    Vowels

    Diacritics²

    In the late 16 th century CE, the Spanish colonists and missionaries introduced the Latin alphabet to the Philippines.  By the end of the 19 th century CE, Latin script had completely supplanted Baybayin, although the latter is still occasionally used in artistic and historical contexts.

    The Latin alphabet used for writing Tagalog has been revised a number of times, including three times in the 20 thcentury CE.  The latest revision, known as the Modern Filipino alphabet, was made in 1987.  This alphabet comprises 28 upper and lower case letters: the 26 letters of the English alphabet – A a through Z z – plus Ñ ñ and NG ng.³

    ¹ Prestige register is a language form, usually standardized, that uses the vocabulary, syntax, and pronunciation typically associated with the educated, upper strata of society.

    ² For technical reasons, these diacritical marks are shown in combination with a consonant in order to ensure correct display on all browsers.

    ³ Although not written as a ligature, the NG ng digraph is a distinct letter of the alphabet.

    Tagalog Translation & Localization Challenges

    
Tagalog Translation & Localization Challenges

    Because code-switching (mixing English and Tagalog words in the same sentence, sometimes using Tagalog grammar rules to conjugate English verbs) is prevalent, this factor must be given special consideration when translating advertising and marketing materials. Note that as Filipino is a standardized form of Tagalog, translation into Filipino is less difficult in this regard. For translation of technical terms, there may be issues as to whether English or Spanish loan words should be used rather than their Tagalog / Filipino equivalents.

    Translators must carefully select vocabulary and terminology that is appropriate to the target audience and industry, and ensure that local-specific grammar and colloquial language is considered. However, provided that the right grade of Tagalog translator with appropriate subject-matter expertise is assigned to projects, Tagalog localization does not usually pose a challenge. As with any language, choosing an experienced localization partner with demonstrated experience in Tagalog localization is key.

    Millions of people around the world are using products localized by EQHO

    Contact us to see how you can take your product global

    Contact us

    Contact Us