Software Localization

EQHO successfully delivers large-scale, multi-discipline software localization projects, as well as ongoing, regular patches and updates. EQHO can providea range of customized processes based around best software localization internationalization practices which eventually leads to “sim-shipping” nirvana, when all of your localizations are able to ship simultaneously Our ultimate goal is to help you align your software development practices and strategy with software localization processes in order to “decrease your delta”. These robust yet flexible software localization strategies help you save localization time and costs as well as to build a solid platform from which to scale.
These multi-discipline activities are managed by in-house engineers, programmers, testers, linguists and localization support staff, who are adept at handling a wide range of software localization projects. Our experience includes GUI translation and localization, Help translation and recompilation as well as user documentation translation and multilingual desktop publishing.
If necessary, EQHO can add further value to your software localization initiatives by giving sensible advice on software localization strategy, internationalization, software localization best practices, content authoring practices, content management and globalization management – with “sim-shipping” being the ultimate objective!
Project Elements
- An internationalization best practice evaluation (“Software Localization Readiness”)
- Advice on effective software localization methodology, strategy and implementation
- Custom software localization workflow process development, including test plan creation
- Product orientation and training sessions for engineering and linguistic resources
- Protection of source code and other non-translatable elements
- Creation of a non-proprietary Translation Memory and Terminology Management database to capture, manage and leverage translations
- Terminology glossary and style guide development
- GUI and help translation and localization, including translatable text within dialogues, error messages, etc.
- Translation and multi-lingual desktop publishing of user documentation
- Multi-lingual screenshooting and graphics for localized Help and documentation
- Multimedia localization, including multi-lingual voice-over and synchronization
- Post software localization engineering and localized software recompilation; software verification
- Linguistic and functional testing, and bug fixing
- Final software localization quality assurance compliance check
Project Deliverables
- Software localization internationalization best practice report
- Workflow process design and documentation, including a test plan
- Software localization Statement of Work
- Detailed software localization project schedule with milestones
- Translated, edited and culturally correct content and terminologies
- Localized graphic files and screenshots
- Recompiled localized software GUI and Help; installation and local release verification
- Bug fixing report with screenshots, case description, severity and solutions
- Fully tested and market-ready localized software versions
- Updated translation memories and terminology glossaries
- Software localization post-project evaluation report
Benefits
- Fully internationalized source code eliminates the need to make timely and costly changes to code each time a new language is added
- Accelerated time-to-market due to linked development-to-localization processes
- Quicker and deeper user adoption ratios due to culturally correct and fully localized user interface and help
- Better brand recognition through local version releases and updates
- Increased market-share through tapping into the non-English speakers within foreign countries with localized software products
