ภาษาญี่ปุ่น

ภาพรวม Localization สำหรับภาษาญี่ปุ่น

สำหรับอุตสาหกรรม Localization แล้ว ภาษาญี่ปุ่นจัดเป็นภาษาที่ยากที่สุดภาษาหนึ่งในการที่จะทำได้อย่างถูกต้อง คำศัพท์ที่มีเป็นจำนวนมาก คำแสดงความเคารพที่ซับซ้อน ระดับภาษาหลายระดับ และระบบการเขียนที่แตกต่างกันถึงสามระบบ ทำให้เกิดความยากสำหรับการแปลภาษาญี่ปุ่น ในขณะที่สำเนียงที่แตกต่างกันระหว่างญี่ปุ่นภาคตะวันออกกับตะวันตกก็อาจทำให้เกิดปัญหาได้ เมื่อต้องทำการบันทึกเสียงพากย์ภาษาญี่ปุ่น หากไม่มีการชี้แจงกับผู้ที่เกี่ยวข้องของทางด้านลูกค้าทั้งหมดอย่างเหมาะสม ดังนั้น ลูกค้าและผู้ให้บริการภาษาจึงจำเป็นต้องวางแผน ให้ความร่วมมือกันอย่างเต็มที่ และต้องมีความชัดเจนว่ากลุ่มเป้าหมายสำหรับเนื้อหาที่แปลนั้นเป็นใคร

 

นอกเหนือจากความซับซ้อนดังกล่าวข้างต้นแล้ว การจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ สี การเลือกใช้รูปภาพ ภาพประกอบและกราฟฟิคล้วนแตกต่างเป็นอย่างมากหากเทียบกับที่ใช้ในซีกโลกตะวันตก ซึ่งเป็นสิ่งที่ต้องดำเนินการด้วยความระมัดระวังในทุกขั้นตอน ผู้ตรวจงานที่ส่งมอบในฝั่งลูกค้าญี่ปุ่นนั้นยังมีแนวโน้มที่จะมีความพิถีพิถันเป็นพิเศษเกี่ยวกับการเลือกใช้สำนวน ซึ่งหมายความว่าการมีพนักงานญี่ปุ่นประจำภายในบริษัทถือเป็นข้อดีอย่างยิ่ง เพื่อที่จะช่วยในการทำความเข้าใจและบันทึกความต้องการในการใช้สำนวนตั้งแต่เริ่มการทำงานร่วมกันกับลูกค้า

 

ข้อควรระวังเหล่านี้ ยังถือเป็นเพียงบางส่วนของอุปสรรคและความท้าทายของ Localization สำหรับภาษาญี่ปุ่นเพียงเท่านั้น ดังนั้น การเลือกพันธมิตรด้าน Localization ที่เหมาะสมที่มีประสบการณ์ด้านภาษาญี่ปุ่นที่มีผลงานพิสูจน์ถึงศักยภาพในการเข้าถึงข้อควรระวังต่างๆ ของภาษาญี่ปุ่นได้เป็นอย่างดี และมีความเข้าใจเป็นอย่างดีถึงความยากของภาษาที่อาจคาดไม่ถึงที่มีอยู่มากมายของในการ Localization สำหรับภาษาญี่ปุ่น จึงเป็นเรื่องที่ควรใช้ความปราณีต พิถีพิถันในการเลือกยิ่งกว่าภาษาใด

 

เริ่มเตรียมความพร้อมวันนี้

 

ภาษาญี่ปุ่น

 

การสื่อสารด้วยภาษาญี่ปุ่นอย่างมีประสิทธิภาพ

ในช่วงเวลากว่าสองทศวรรษที่ผ่านมา EQHO ได้แปลและพากย์เสียงเป็นภาษาญี่ปุ่นมาแล้วกว่า 30 ล้านคำในเนื้อหาเฉพาะด้านความเชี่ยวชาญต่างๆ ที่หลากหลาย รวมทั้งเนื้อหาทางด้านเทคนิคและการตลาด บริษัทต่างๆ ทั่วโลก รวมทั้งผู้ให้บริการด้านภาษารายสำคัญต่างหันมาใช้บริการ Localization สำหรับภาษาญี่ปุ่นที่มีคุณภาพสูงจาก EQHO ด้วยการผสมผสานงานแปลสำหรับภาษาญี่ปุ่นคุณภาพสูง ความยืดหยุ่นในการสามารถรองรับโปรเจ็คท์เล็กหรือใหญ่เพียงใดก็ตาม และการดูแลลูกค้าที่ยอดเยี่ยม จึงทำให้ EQHO ได้สร้างผลงานอันเป็นบทพิสูจน์ในการร่วมเป็นส่วนหนึ่งขององค์กรระดับโลกในการสร้างความสำเร็จและสร้างผลกำไรในตลาดที่พูดภาษาญี่ปุ่นเป็นหลักมาแล้วหลายองค์กร EQHO ทำงานร่วมกับเครือข่ายนักแปลภาษาญี่ปุ่นมืออาชีพที่อยู่ในประเทศญี่ปุ่น รวมทั้งนักภาษาศาสตร์สำหรับภาษาญี่ปุ่นที่ทำงานในบริษัทแบบพนักงานประจำในศูนย์การโปรดักชันหลักในภูมิภาคตะวันออกเฉียงใต้ของเรา

 

อ่านรายละเอียดขั้นตอนการทำงาน

 

การบริการด้านภาษาญี่ปุ่น

  • การแปล การตรวจแก้และการตรวจทานในภาษา

  • การกำหนดรูปแบบแนะนำสำหรับการแปลขององค์กรและอภิธานศัพท์เฉพาะในภาษาญี่ปุ่น

  • การตรวจแก้หลังการแปลด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ในภาษาญี่ปุ่น

  • การจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ในภาษาญี่ปุ่น

  • การพากย์และบันทึกเสียงลงในฟิล์มในภาษาญี่ปุ่น

  • การทำซับไตเติ้ลและคำบรรยายในภาษาญี่ปุ่น

  • งานแฟลชและมัลติมีเดียในภาษาญี่ปุ่น

  • การทดสอบทางภาษาและการใช้งานในภาษาญี่ปุ่น

 

ผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถนำมาใช้บริการ

  • งานเอกสารต่างๆ

  • คู่มือการใช้งานเครื่องมือทางเทคนิค

  • เอกสารการตลาด

  • ใบปลิวและแผ่นพับ

  • กล่องบรรจุภัณฑ์และฉลากต่างๆ

  • จดหมายและนิตยสาร

  • เว็บไซต์

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้ในสื่อบนโทรศัพท์มือถือ

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้กับซอฟท์แวร์ต่างๆ

  • การฝึกอบรมและ eLearning

  • การพากย์เสียงและมัลติมีเดีย

  • เนื้อหาของวิดีโอ

 

Localization 101

ต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Localization ใช่หรือไม่

ดาวน์โหลด
คู่มือ Localization 101 ของเราเพื่อศึกษารายละเอียด

ดาวน์โหลด

 

อุปสรรคและความท้าทายในการแปลและ Localization สำหรับภาษาญี่ปุ่น

  • ในอุตสาหกรรม Localization การแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นถือว่าเป็นภาษาที่จัดเป็นงานที่ยากที่สุดภาษาหนึ่ง เนื่องจากปัจจัยหลายอย่างรวมกัน ไม่ว่าจะเป็นคำศัพท์ที่มีเป็นจำนวนมาก คำแสดงความเคารพที่ซับซ้อน ระดับภาษาหลายระดับ และระบบการเขียนที่แตกต่างกันถึงสามระบบ ยิ่งไปกว่านั้นเหมือนดังกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นในหลายๆ แง่มุม การตัดสินเกี่ยวกับคำแปลที่ “ดี” นั้น ยังมีประเด็นเรื่องความสวยงาม นอกเหนือจากความถูกต้องแม่นยำและความถูกต้องของไวยากรณ์ ต่างจากภาษาตะวันตกจำนวนมากที่นักแปลที่มีทักษะสูงจะสามารถใช้ภาษาได้คล่องในระดับเดียวกับเจ้าของภาษาได้ในที่สุด แต่แทบเป็นไปไม่ได้เลยที่นักภาษาศาตร์ที่ไม่ใช้เจ้าของภาษาจะมีความเชี่ยวชาญในภาษาญี่ปุ่นได้เท่าคนญี่ปุ่นเอง

  • สำหรับงานจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์หรือ DTP สำหรับภาษาญี่ปุ่นเขียนจากซ้ายไปขวาแบบสมัยใหม่เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษ ต้องดำเนินการโดยเจ้าหน้าที่ DTP ซึ่งเจ้าของภาษาที่สามารถปฏิบัติตามกฎการแบ่งบรรทัดตามที่กำหนดไว้ในมาตรฐานอุตสาหกรรมญี่ปุ่น JIS X 4051 ได้เป็นอย่างดี งาน DTP สำหรับภาษาญี่ปุ่นที่เขียนในแนวตั้งแบบโบราณนั้นค่อนข้างปัญหาในการใช้งาน เนื่องจากมีเพียงซอฟต์แวร์โปรแกรมภาษาญี่ปุ่นเฉพาะทางเท่านั้นที่รองรับการเขียนในลักษณะโบราณนี้ได้

  • ส่วนในการบันทึกเสียงพากย์ มีข้อแตกต่างที่สำคัญในเรื่องของสำเนียงและข้อแตกต่างบางประการในไวยากรณ์ของสำเนียงตะวันออกกับตะวันตก โดยควรใช้สำเนียงโตเกียวมาตรฐานที่เรียกว่าเฮียวจุงโงะสำหรับการบันทึกเสียง ยกเว้นว่าสื่อนั้นจะระบุเป้าหมายไปที่พื้นที่ทางภูมิศาสตร์บางพื้นที่โดยเฉพาะ ตัวอย่างเช่น การบันทึกเสียงสำหรับกลุ่มผู้ฟังในภูมิภาคคันไซควรบันทึกในสำเนียงคันไซ

 

เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่น

ภาษาญี่ปุ่นเดิมถือเป็นภาษาที่เป็นเอกเทศ กล่าวคือ เป็นภาษาที่ไม่มีรากเหง้าที่เป็นที่รู้จักร่วมกับภาษาอื่นใดเลย ปัจจุบัน ถือเป็นภาษาหลักของตระกูลภาษาญี่ปุ่น ส่วนภาษาอื่นๆ ได้แก่กลุ่มภาษาริวกิวที่พูดกันในหมู่เกาะริวกิว นักภาษาศาสตร์โบราณจำนวนหนึ่งได้ตั้งทฤษฎีความสัมพันธ์กับภาษาต่างๆ ที่เป็นภาษาถิ่นในเกาหลี แมนจูเรียและไซบีเรีย แต่ไม่มีสมมติฐานใดๆ ดังกล่าวที่เป็นที่ยอมรับในวงกว้าง

 

ภาษาญี่ปุ่นมีลักษณะเด่นที่ระบบการแสดงความเคารพที่มากมายและซับซ้อน ซึ่งต้องใช้คำศัพท์เฉพาะและระบบการวางรูปแบบคำกริยาที่ใช้ตามความสัมพันธ์ของผู้พูด ผู้ฟังและผู้ที่ถูกกล่าวถึง นอกจากนี้ การเลือกใช้คำศัพท์ยังถูกกำหนดโดยระดับภาษา เช่น คำแสลง ภาษาพูด ภาษาลำลอง ภาษาทางการ ฯลฯ

 

ภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่เขียนโดยใช้ระบบการเขียนสามระบบร่วมกัน ที่เรียกว่าคันจิ (สัญลักษณ์แทนคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาจีน) กับฮิระงะนะและคะตะคะนะ (ทั้งคู่เป็นชุดสัญลักษณ์พยางค์ รวมกันเรียกว่าคะนะ) ระบบที่สี่ เรียกว่า โรมะจิ เป็นตัวเขียนละตินที่มุ่งหวังเพื่อให้ใช้ในผู้ที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นที่ไม่สามารถอ่านคันจิหรือคะนะได้เป็นหลัก ในสมัยโบราณ ภาษาญี่ปุ่นเขียนในแนวตั้ง โดยอ่านจากบนลงล่างและจากขวาไปซ้าย นั่นคือ เริ่มเขียนจากมุมขวาบนของกระดาษและสิ้นสุดที่มุมล่างซ้าย ภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่เขียนเป็นบรรทัดจากซ้ายไปขวาและจากบนลงล่าง เช่นเดียวกับภาษาอังกฤษ

 

อักษรคันจิใช้สำหรับคำที่มีที่มาจากภาษาจีนและคำภาษาญี่ปุ่นจำนวนหนึ่ง ถึงแม้ว่าพจนานุกรมฉบับสมบูรณ์จะมีอักษรมากกว่า 50,000 ตัว ใน ค.ศ. 2010 กระทรวงศึกษาธิการของญี่ปุ่นได้แสดงรายการตัวอักษร 2,136 ตัว เรียกว่า โจโยคันจิ เพื่อให้นักเรียนที่จบเกรด 9 แล้วเรียน เนื่องจากคันจิจำนวนมากที่ไม่รวมอยู่ในรายการนี้ค่อนข้างมีความคลุมเครือ หนังสือพิมพ์ส่วนใหญ่จึงปฏิบัติตามแนวทางของสมาคมหนังสือพิมพ์แห่งประเทศญี่ปุ่น และมักจะจำกัดการใช้คันจิเฉพาะอักษรที่ให้อยู่ในรายการ เมื่อใช้คันจิที่ไม่อยู่ในรายการ ก็จะพิมพ์คำอ่านของตัวเขียนคันจิไว้ข้างบนหรือข้างๆ ตัวอักษร การใช้คะนะที่เกี่ยวข้องกับคันจินี้เรียกว่า ฟุริงะนะ ตัวอย่างอักขระคันจิ 10 ตัวที่สอนในโรงเรียนประถมศึกษาชั้นเกรด 1 คือ

 

ตัวอย่างอักขระคันจิ 10 ตัวที่สอนในโรงเรียนประถมศึกษาชั้นเกรด 1:

ตัวอย่างอักขระคันจิ 10 ตัวที่สอนในโรงเรียนมัธยมศึกษาตอนต้นชั้นเกรด 7-9:


อักขระฮิระงะนะ
ซึ่งมีอยู่ 48 ตัว ใช้เพื่อผันคำกริยาและคุณศัพท์ของ คันจิ สำหรับหน่วยไวยากรณ์ทั่วไปและคำที่ไม่มีอักขระ คันจิ หรือในกรณีที่ คันจิ คลุมเครือ อักขระคะตะคะนะ ซึ่งมีอยู่ 48 ตัวเช่นกัน ใช้เพื่อถอดเสียงคำและชื่อต่างประเทศ และเขียนชื่อทั่วไปสำหรับสัตว์ พืช แร่ธาตุ และสิ่งที่คล้ายคลึงกัน โรมะจิ มีการสอนในโรงเรียนประถมศึกษา และคำที่เขียนใน โรมะจิ ซึ่งพบได้เป็นครั้งคราวในการเขียนภาษาญี่ปุ่น อย่างไรก็ตาม ส่วนใหญ่ใช้สำหรับสำหรับสื่อที่มุ่งให้คนที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่นอ่าน

More » Content

Contact Us