ภาษาเกาหลี

ภาพรวม Localization สำหรับภาษาเกาหลี

โดยทั่วไปแล้ว ภาษาเกาหลีไม่ถือว่าเป็นภาษาที่ยากนักสำหรับผู้ให้บริการด้านภาษาที่มีประสบการณ์ นอกเหนือจากการตรวจสอบให้แน่ใจว่าการใช้คำแสดงความเคารพและระดับความเป็นทางการมีความเหมาะสมกับผู้เขียน หัวข้อเรื่องที่พูดและกลุ่มเป้าหมาย และการใช้นักแปลภาษาเกาหลีที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะในแต่ละด้านแล้ว Localization สำหรับภาษาเกาหลีก็มักจะไม่ค่อยมีปัญหานัก เนื่องจากมีการเว้นวรรคระหว่างคำ งานการจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์จึงสามารถทำได้โดยเจ้าหน้าที่ DTP ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาเกาหลีโดยตรงได้ เมื่อทำการจัดวางเนื้อหาในหน้าเอกสารที่มี Layout แบบสมัยใหม่โดยทั่วไป อย่างไรก็ตาม ยังคงต้องพิจารณาประเด็นเรื่องการสากลภิวัตน์ของภาษาเกาหลี (การทำให้ภาษาเกาหลีมีความเป็นสากล) ในแง่มุมต่างๆ อย่างความเหมาะสมด้วย เช่น สีและความเหมาะสมของภาพสำหรับประเทศเกาหลีใต้ นอกเหนือจากรูปแบบวันที่ เวลาและสกุลเงิน เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ การเลือกพันธมิตร Localization ที่เหมาะสมที่มีประสบการณ์ในการแปลภาษาสำหรับตลาดเป้าหมายของคุณถือเป็นกุญแจสำคัญสู่ความสำเร็จ

 

เริ่มเตรียมความพร้อมวันนี้

 

ภาษาเกาหลี

 

การสื่อสารด้วยภาษาเกาหลีอย่างมีประสิทธิภาพ

ด้วยทำเลที่ตั้งในใจกลางแห่งทวีปเอชีย กว่าสองทศวรรษที่สร้างสมประสบการณ์สำหรับการแปลภาษาเกาหลี EQHO ได้ผ่านงานการแปลภาษาเกาหลีมาแล้วหลายล้านคำ ในหลากหลายหัวข้อความชำนาญเฉพาะด้านและได้เคยให้บริการแก่องค์กรที่ทรงอิทธิพลที่สุดของโลกมาแล้วหลายองค์กร อีกทั้ง EQHO ยังทำงานร่วมกับเครือข่ายนักแปลภาษาเกาหลีมืออาชีพที่อยู่ในประเทศเกาหลีอีกด้วย ด้วยการผสมผสานงานแปลสำหรับภาษาเกาหลีคุณภาพสูง ความยืดหยุ่นในการสามารถรองรับโปรเจ็คท์เล็กหรือใหญ่เพียงใดก็ตาม และการดูแลลูกค้าที่ยอดเยี่ยม จึงทำให้ EQHO ได้สร้างผลงานอันเป็นบทพิสูจน์ในการร่วมเป็นส่วนหนึ่งขององค์กรต่างๆ หลายองค์กรจากหลากหลายอุตสาหกรรมในการสร้างความสำเร็จในตลาดเกาหลี

 

อ่านรายละเอียดขั้นตอนการทำงาน

 

การบริการด้านภาษาของภาษาเกาหลี

  • การแปล การตรวจแก้และการตรวจทานในภาษาเกาหลี

  • การตรวจแก้หลังการแปลด้วยโปรแกรมในภาษาเกาหลี

  • การจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ในภาษา

  • การพากย์และบันทึกเสียงลงในฟิล์มในภาษาเกาหลี

  • การทำซับไตเติ้ลและคำบรรยายในภาษาเกาหลี

  • งานแฟลชและมัลติมีเดียในภาษาเกาหลี

  • การทดสอบทางภาษาและการใช้งานในภาษาเกาหลี

 

ผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถนำมาใช้บริการ

  • งานเอกสารต่างๆ

  • คู่มือการใช้งานเครื่องมือทางเทคนิค

  • เอกสารการตลาด

  • ใบปลิวและแผ่นพับ

  • กล่องบรรจุภัณฑ์และฉลากต่างๆ

  • จดหมายและนิตยสาร

  • เว็บไซต์

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้ในสื่อบนโทรศัพท์มือถือ

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้กับซอฟท์แวร์ต่างๆ

  • การฝึกอบรมและ eLearning

  • การพากย์เสียงและมัลติมีเดีย

  • เนื้อหาของวิดีโอ

 

Localization 101

ต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Localization ใช่หรือไม่

ดาวน์โหลด
คู่มือ Localization 101 ของเราเพื่อศึกษารายละเอียด

ดาวน์โหลด

 

อุปสรรคและความท้าทายในการแปลและ Localization สำหรับภาษาเกาหลี

  • ในการแปลเป็นภาษาเกาหลี การใช้คำแสดงความเคารพและระดับความเป็นทางการจะต้องเหมาะสมกับทั้งผู้เขียน หัวข้อเรื่องที่พูดและกลุ่มเป้าหมาย เนื่องจากความแตกต่างทางภาษาและความละเอียดอ่อนทางการเมือง จึงไม่ควรใช้นักแปลจากเกาหลีใต้เพื่อแปลสื่อที่ต้องการนำไปใช้ในเกาหลีเหนือ หรือในทางตรงกันข้าม

  • เนื่องด้วยภาษาเกาหลีใช้การเว้นวรรคระหว่างคำ เจ้าหน้าที่ DTP ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาจึงสามารถแบ่งบรรทัดได้อย่างถูกต้อง งาน DTP สำหรับภาษาเกาหลีที่เขียนในแนวตั้งแบบโบราณนั้นยังคงเป็นปัญหา เพราะมีเพียงซอฟต์แวร์โปรแกรมเฉพาะทางเท่านั้นที่รองรับการเขียนในลักษณะโบราณนี้ได้

  • ในส่วนของการบันทึกเสียงพากย์ สื่อที่ต้องการนำไปใช้สำหรับประชากรส่วนใหญ่ในเกาหลีใต้ ควรใช้ภาษาเกาหลีมาตรฐานตามที่สถาบันภาษาเกาหลีแห่งชาติกำหนดให้เป็น “คำพูดสมัยใหม่ในกรุงโซลที่ใช้แพร่หลายโดยผู้มีการศึกษาดี” และควรใช้สำเนียงมุนเวาสำหรับกลุ่มผู้ฟังในประเทศเกาหลีใต้

 

เกี่ยวกับภาษาเกาหลี

โดยทั่วไป ภาษาเกาหลีเดิมถือเป็นภาษาที่เป็นเอกเทศ กล่าวคือ ภาษาที่ไม่มีรากเหง้าที่เป็นที่รู้จักร่วมกับภาษาอื่นใด นักภาษาศาสตร์โบราณจำนวนหนึ่งได้สร้างทฤษฎีความสัมพันธ์กับตระกูลภาษา เตอร์ก มองโกล ตุงกุสและญี่ปุ่น และถือว่าทั้งหมดนี้และภาษาเกาหลีรวมเป็นตระกูลภาษาอัลไต อย่างไรก็ตามทฤษฎีนี้มีผู้มีความคิดเห็นขัดแย้งอยู่พอสมควร ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่ยังมีการใช้กันอยู่จริงที่เก่าแก่ที่สุดในโลกภาษาหนึ่ง โดยอาจแบ่งพัฒนาการออกได้เป็นสามระยะ ได้แก่ ภาษาเกาหลียุคโบราณ (คริสต์ศตวรรษที่ 1-10) ภาษาเกาหลียุคกลาง (คริสต์ศตวรรษที่ 10-16) และภาษาเกาหลียุคใหม่ (คริสต์ศตวรรษที่ 16 จนถึงปัจจุบัน) นับตั้งแต่การแบ่งประเทศเกาหลีออกเป็นเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้ภายหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ภาษาที่ใช้ในเกาหลีเหนือและใต้ก็ได้พัฒนาให้มีความแตกต่างกันในการออกเสียง คำศัพท์ ไวยากรณ์และการประกอบคำ

 

เช่นเดียวกับภาษาที่ใช้ในแถบเอเชียหลายภาษา ภาษาเกาหลีมีระบบคำแสดงความเคารพ คำนามพิเศษและคำลงท้ายกริยาที่บ่งบอกสถานะของผู้พูด/ผู้เขียน เมื่อเทียบกับผู้ที่ถูกกล่าวถึงในหัวข้อนั้น (คนที่กำลังพูดถึง) นอกจากนี้ เกาหลียังมีระบบการพูดถึงเจ็ดระดับ โดยแต่ละระดับใช้รูปแบบที่แตกต่างกันสำหรับคำลงท้ายกริยา ซึ่งบ่งบอกระดับความเคารพที่ผู้พูด/ผู้เขียนมีให้กับผู้ฟัง/ผู้อ่าน (คนที่กำลังพูดด้วย)

 

ภาษาเกาหลีเดิมเขียนโดยใช้ตัวอักษรจีน เรียกว่า ฮันจา ซึ่งมีการแพร่หลายเข้าสู่เกาหลีผ่านการติดต่อกับชาวจีน ในสมัยที่ราชวงศ์ฮั่นตั้งด่านทหารในเกาหลีตอนเหนือตั้งแต่ศตวรรษที่สองก่อนคริสตกาล ต่างจากญี่ปุ่นและสาธารณรัฐประชาชนจีนที่อักขระภาษาจีนที่ใช้อยู่ทุกวันนี้ถูกดัดแปลงหรือทำให้อ่านและจดจำได้ง่ายขึ้น ฮันจาที่ใช้ในปัจจุบันยังคงรักษารูปลักษณ์เกือบทุกอย่างไว้เหมือนกับตัวอักษรจีนแบบดั้งเดิม

 

ในช่วงกลางคริสต์ศตวรรษที่ 15 กษัตริย์เซจองมหาราชประกาศใช้ตัวเขียนฮันกุล ซึ่งเป็นสัทอักษร ทรงอธิบายว่าโดยพื้นฐานแล้วภาษาเกาหลีแตกต่างจากภาษาจีน และการใช้อักขระจีนทำให้ในการให้การศึกษาแก่คนทั่วไปทำได้ยากมาก กล่าวกันว่าในขณะนั้นคนฉลาดสามารถเรียนรู้ฮันกุลได้ภายในเช้าวันเดียว และคนโง่สามารถเรียนรู้ได้ภายในสิบวัน ในยุคปัจจุบัน นักภาษาศาสตร์ได้กล่าวชื่นชมฮันกุลว่า “โดดเด่น” “ปราดเปรื่อง” และ “เป็นระบบสัทศาสตร์ที่สมบูรณ์แบบที่สุดเท่าที่เคยคิดค้นมา” ปัจจุบัน ฮันกุลเป็นระบบเขียนอย่างเป็นทางการระบบเดียวของทั้งเกาหลีเหนือและเกาหลีใต้

 

ในขณะที่การใช้ฮันจาเริ่มเสื่อมลงในเกาหลีเหนือ ฮันจาได้ถูกนำกลับมาใช้อีกครั้งโดยให้มีการเรียนในหลักสูตรประถมศึกษาและมัธยมศึกษากลางทศวรรษ 1960 โดยมีการสอนอักขระ 1,500 ตัวสำหรับการเรียนการสอนในเกรด 5-9 และเพิ่มอีก 500 ตัวในเกรด 10-12 ในเกาหลีใต้ ฮันจามีการสอนในเกรด 7-12 โดยสอน 900 ตัวในเกรด 7-9 และเพิ่มเติมอีก 900 ตัวในเกรด 10-12 ถึงกระนั้นก็ตาม การใช้อักขระฮันจาได้เสื่อมถอยลงไปเรื่อยๆ จนถึงจุดที่สื่อสิ่งพิมพ์ส่วนใหญ่เขียนในแบบฮันกุลเท่านั้น

 

ตัวอย่างฮันจา ที่สอนในเกรด 7 ในเกาหลีใต้

ตัวอย่างฮันจา ที่สอนในเกรด 10-12 ในเกาหลีใต้:


ฮันกุล
เขียนได้ทั้งในแบบโบราณซึ่งเป็นแนวตั้งที่อ่านจากบนลงล่างและซ้ายไปขวา หรือแบบเดียวกับภาษาอังกฤษเป็นบรรทัดที่อ่านจากซ้ายไปขวาและบนลงล่าง แม้ว่า ฮันกุล จะเป็นชุดตัวอักษรแท้ แต่ก็ไม่ได้เขียนเรียงกันเหมือนภาษาอังกฤษ โดยอักษร ฮันกุล จัดอยู่ด้วยกันเป็นกลุ่ม กลุ่มละหนึ่งถึงห้าตัวอักษร รวมทั้งพยัญชนะหนึ่งตัวและสระหนึ่งตัวเป็นอย่างน้อย แต่ละกลุ่มจึงใช้แทนหนึ่งพยางค์ ชุดตัวอักษรประกอบด้วยพยัญชนะหลัก 14 ตัวและสระหลัก 10 ตัว นอกจากนี้ยังมีพยัญชนะคู่ 5 ตัวและสระประสมสองตัว 11 ตัว

พยัญชนะหลัก:

พยัญชนะคู่:

สระหลัก:

สระประสมสองตัว:

 

ตัวอย่างเช่น คำว่า ฮันกุล ประกอบด้วยสองพยางค์ han และ gul พยางค์ han ประกอบด้วยตัวอักษร h, a และ n และพยางค์ gul ประกอบด้วย g, u, และ l

 

More » Content

Contact Us