ภาษามาเลย์

ภาพรวม Localization สำหรับภาษามาเลย์

ภาษามาเลย์หรือ ‘บาฮาซามาเลเซีย’ สำหรับในมุมมองของ Localization แล้วไม่ถือว่าเป็นภาษาที่ซับซ้อนนัก ภาษามาเลย์ใช้ชุดตัวอักษรละตินเช่นเดียวกับภาษาอินโดนีเซีย ดังนั้นจึงใช้งานได้กับแทบทุกโปรแกรมและแพลตฟอร์มสำหรับการทำงานเอกสาร นอกจากจะต้องแน่ใจว่าคำศัพท์เหมาะสมกับผู้เขียน หัวข้อเรื่องและกลุ่มเป้าหมาย และใช้นักแปลภาษามาเลย์ที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะในแต่ละด้านในระดับที่เหมาะสมแล้ว ตามปกติแล้วงาน Localization สำหรับภาษามาเลย์มักไม่ค่อยมีปัญหามากเท่าใดนัก อย่างไรก็ตาม การพากย์เสียงภาษามาเลย์ คือสิ่งหนึ่งที่ต้องให้ความใส่ใจมากเป็นพิเศษ เนื่องจากประเทศมาเลเซียมีสำเนียงและสำเนียงท้องถิ่นที่หลากหลายมาก ดังนั้นขั้นตอนในการเลือกนักพากย์จึงเป็นขั้นตอนที่ต้องใส่ใจเป็นพิเศษเพื่อให้แน่ใจได้เสียงที่มีความเหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย

 

เริ่มเตรียมความพร้อมวันนี้

 

ภาษามาเลย์

 

การสื่อสารด้วยภาษามาเลย์อย่างมีประสิทธิภาพ

ด้วยทำเลที่ตั้งในใจกลางแห่งทวีปเอเชีย กว่าสองทศวรรษที่เราสร้างสมประสบการณ์สำหรับการแปลภาษาภาษามาเลย์และการมีนักแปลที่เป็นชาวมาเลเซียโดยตรงทำงานประจำในสำนักงานของเรา EQHO ได้ผ่านงานการแปลภาษามาเลย์มาแล้วหลายล้านคำ ในหลากหลายหัวข้อความชำนาญเฉพาะด้านและได้เคยให้บริการแก่องค์กรที่ชั้นนำของโลกมาแล้วหลายองค์กร รวมทั้ง Microsoft ด้วยการผสมผสานงานแปลสำหรับภาษามาเลย์คุณภาพสูง ความยืดหยุ่นในการสามารถรองรับโปรเจ็คท์เล็กหรือใหญ่เพียงใดก็ตาม และการดูแลลูกค้าที่ยอดเยี่ยม จึงทำให้ EQHO ได้สร้างผลงานอันเป็นบทพิสูจน์ในการร่วมเป็นส่วนหนึ่งขององค์กรต่างๆ หลายองค์กรในการสร้างความสำเร็จในตลาดมาเลเซีย นอกเหนือไปจากทีมงานชาวมาเลเซียที่ทำประจำอยู่ในสำนักงานของเราแล้ว EQHO ยังทำงานร่วมกับเครือข่ายนักแปลภาษามาเลย์ที่อยู่ในประเทศมาเลเซียอีกด้วย

 

อ่านรายละเอียดขั้นตอนการทำงาน

 

การบริการด้านภาษาของภาษามาเลย์

  • การแปล การตรวจแก้และการตรวจทานในภาษามาเลย์

  • การตรวจแก้หลังการแปลด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ในภาษามาเลย์

  • การจัดหน้าสื่อและเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์ในภาษามาเลย์

  • การพาย์และบันทึกเสียงลงในฟิล์มในภาษามาเลย์

  • การทำซับไตเติ้ลและคำบรรยายในภาษามาเลย์

  • งานแฟลชและมัลติมีเดียในภาษามาเลย์

  • การทดสอบทางภาษาและการใช้งานในภาษามาเลย์

 

ผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถนำมาใช้บริการ

  • งานเอกสารต่างๆ

  • คู่มือการใช้งานเครื่องมือทางเทคนิค

  • เอกสารการตลาด

  • ใบปลิวและแผ่นพับ

  • กล่องบรรจุภัณฑ์และฉลากต่างๆ

  • จดหมายและนิตยสาร

  • เว็บไซต์

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้ในสื่อบนโทรศัพท์มือถือ

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้กับซอฟท์แวร์ต่างๆ

  • การฝึกอบรมและ eLearning

  • การพากย์เสียงและมัลติมีเดีย

  • เนื้อหาวิดีโอ

 

Localization 101

ต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Localization ใช่หรือไม่

ดาวน์โหลด
คู่มือ Localization 101 ของเราเพื่อศึกษารายละเอียด

ดาวน์โหลด

 

อุปสรรคและความท้าทายในการแปลและ Localization สำหรับภาษามาเลย์

  • ในส่วนที่เกี่ยวกับการแปลข้อความเป็นภาษามาเลเซีย สิ่งที่ควรทราบก็คือระดับภาษาที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการของภาษามาเลเซียนั้นใช้คำศัพท์ที่แตกต่างกัน และในบางกรณีแม้แต่ไวยากรณ์ก็ต่างกันด้วย นอกจากนี้ ยังมีสำเนียงเฉพาะของแต่ละภูมิภาคอีกเป็นจำนวนมาก ดังนั้น ประเด็นหลักสำหรับ Localization คือการเลือกใช้ระดับภาษาและ/หรือสำเนียงให้เหมาะสมกับความเชี่ยวชาญเฉพาะในแต่ละด้านและกลุ่มผู้อ่านเป้าหมาย

  • สำหรับการ Localization สำหรับสื่อที่เป็นเสียง เนื่องด้วยมีสำเนียงเฉพาะของแต่ละภูมิภาคเป็นจำนวนมาก การเลือกนักพากย์จะต้องเลือกให้สอดคล้องกับกลุ่มเป้าหมาย

 

เกี่ยวกับภาษามาเลย์

ภาษามาเลเซีย เรียกว่า บาฮาซามาเลเซียหรือบาฮาซามลายู จัดอยู่ในตระกูลภาษาออสโตรนีเซียและเป็นระดับภาษามาตรฐานของภาษามาเลย์ ทั้งนี้ความหมายของชื่อบาฮาซามาเลเซีย บาฮาซามลายู และบาฮาซาอินโดนีเซีย มักจะทำให้เกิดความสับสนอยู่เสมอ สำหรับในประเทศมาเลเซียนั้น ความแตกต่างระหว่างบาฮาซามาเลเซียกับบาฮาซามลายูนั้นไม่มีความชัดเจนนัก (ในค.ศ. 1986 ชื่อทางการได้เปลี่ยนเป็นบาฮาซามลายู แต่ใน ค.ศ. 2007 ถูกเปลี่ยนกลับเป็นบาฮาซามาเลเซีย เพื่อช่วยให้เกิดความรู้สึกถึงความเป็นเจ้าของภาษานี้ร่วมกันสำหรับพลเมืองทุกคนโดยไม่คำนึงว่าจะเป็นคนในเชื้อชาติใด) ส่วนบาฮาซาอินโดนีเซียหมายถึงระดับภาษามาเลย์มาตรฐาน ซึ่งเป็นภาษาประจำชาติของประเทศอินโดนีเซีย อย่างไรก็ตาม ในประเทศอินโดนีเซีย ทั้งสามภาษามีความแตกต่างอย่างชัดเจน ดังนี้คือบาฮาซาอินโดนีเซียหมายถึงระดับภาษามาเลย์มาตรฐาน ซึ่งเป็นภาษาประจำชาติของประเทศอินโดนีเซีย บาฮาซามาเลเซียหมายถึงระดับภาษามาเลย์มาตรฐาน ซึ่งเป็นภาษาประจำชาติของประเทศมาเลเซีย ส่วนบาฮาซามลายูหมายถึงภาษาถิ่นของกลุ่มชาติพันธุ์มาเลย์ในประเทศอินโดนีเซีย นอกจากนี้ สำนักงานภาษาและวรรณกรรมของประเทศมาเลเซีย อินโดนีเซียและบรูไน ได้ทำงานร่วมกันเพื่อกำหนดมาตรฐานระดับภาษามาเลย์ที่ใช้เป็นภาษาประจำชาติของตน

 

ภาษามาเลเซียมีคำยืมหลายคำที่มาจากภาษาสันสกฤต ทมิฬ/เตลูกู กรีก ละติน โปรตุเกส ดัตช์ จีนบางสำเนียง อาหรับ (สำหรับศัพท์ศาสนา) และล่าสุดคือภาษาอังกฤษ (สำหรับศัพท์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี)

 

สำหรับตัวเขียนละตินที่เรียกว่ารูมินั้น ได้มาใช้ในคริสต์ศตวรรษที่ 16 และปัจจุบันเป็นระบบการเขียนที่เป็นทางการเพียงระบบเดียว จากการปรับปรุงแก้ไขล่าสุดในค.ศ. 1972 ชุดตัวอักษรที่ใช้เป็นอักษรภาษาอังกฤษทั้ง 26 ตัว ตั้งแต่ A a ถึง Z z นอกจากนี้ ยังมีทวิอักษรสระประสมสองตัว 3 ตัว ได้แก่ ai au oi และทวิอักษรพยัญชนะ 5 ตัว ได้แก่ gh kh ng ny sy ซึ่งไม่ถือเป็นอักษรที่แยกใช้ตัวเดี่ยวๆ ได้ของชุดตัวอักษร อย่างไรก็ตาม ตัวเขียนโบราณภาษายาวี ซึ่งเป็นรูปแบบหนึ่งของภาษาอาหรับ ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลายในประเทศมาเลเซีย แม้ว่าจะไม่ได้เป็นตัวเขียนทางการเช่นในประเทศบรูไน ความนิยมอย่างต่อเนื่องของภาษายาวีเห็นได้จากซอฟต์แวร์โปรแกรมจำนวนมากที่ให้บริการเขียนทับศัพท์อัตโนมัติระหว่างระบบการเขียนทั้งสอง ตัวเขียนภาษายาวีเขียนจากขวาไปซ้ายและประกอบด้วยตัวอักษร 40 ตัว ส่วนใหญ่มีรูปที่ใช้แบบลอย เริ่มต้น ตรงกลางและปิดท้ายที่แตกต่างกัน เพื่อความกระชับของเนื้อหา จึงได้แสดงเฉพาะแบบลอยในด้านล่างนี้

 

More » Content

Contact Us