ภาษาไทย

ภาพรวม Localization สำหรับภาษาไทย

การทำงาน Localization สำหรับภาษาไทยอาจไม่ใช่งานที่ง่ายอย่างที่ใครหลายคนคิด สิ่งที่ต้องพิจารณาเมื่อต้องการปรับบริบทงานแปลของคุณเมื่อแปลเป็นภาษาไทยและเพื่อสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายที่พูดภาษาไทยเป็นหลักนั้นมีหลายประการด้วยกัน อาทิเช่น ชุดตัวอักษรที่ไม่ใช่อักษรละตินที่มีความซับซ้อนที่มาพร้อมวรรณยุกต์ที่มีหลายเสียง ภาษาที่ใช้ต่างกันหลายระดับภาษาสำหรับบริบททางสังคมที่ต่างกัน จำนวนคำที่เพิ่มขึ้นค่อนข้างเป็นจำนวนมากเมื่อเทียบกับภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาต้นทางเมื่อแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทย การกำหนดว่าควรแปลหรือหรือควรถอดเสียงสำหรับ สำหรับศัพท์เทคนิค ซึ่งนี้เป็นเพียงแง่มุมบางส่วนที่ต้องพิจารณาเท่านั้น เพื่อให้แน่ใจว่าธุรกิจของคุณสามารถสื่อสารกับกลุ่มเป้าหมายอย่างได้อย่างมีประสิทธิภาพ นอกจากนี้ การไม่มีการเว้นวรรคระหว่างคำของภาษาไทยทำให้เกิดปัญหาในการแบ่งบรรทัดอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ในการจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ ซึ่งนี่หมายความว่าการทำงานกับเจ้าหน้าที่ DTP หรือเจ้าหน้าที่จัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ที่เป็นเจ้าของภาษาถือเป็นสิ่งที่มีความสำคัญยิ่ง ดังนั้น การเลือกพันธมิตร Localization ภาษาไทยที่มีประสบการณ์จึงเป็นสิ่งสำคัญ หากคุณต้องการได้รับงานแปลคุณภาพสูง ที่มีความถูกต้องโดยปราศจากข้อกังวลใดๆ

 

เริ่มเตรียมความพร้อมวันนี้

 

ภาษาไทย

 

Localization สำหรับภาษาไทยอย่างมีประสิทธิภาพ

ด้วยศูนย์การโปรดักชั่นสำหรับ Localization ที่มีพนักงาน 110 คนในใจกลางกรุงเทพมหานคร กว่าสองทศวรรษที่ผ่านมา EQHO ได้ร่วมเป็นส่วนหนึ่งของบริษัทต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นบริษัทขนาดเล็กหรือขนาดใหญ่ในการขยายตลาดเข้าสู่ตลาดเอเชียที่ยังเป็นตลาดใหม่และเต็มไปด้วยความท้าทาย รวมทั้งประเทศไทย เราคือพันธมิตรด้านภาษาของบริษัทข้ามขาติยักษ์ใหญ่หลายบริษัท อาทิเช่น Microsoft, Siemens, P&G และ Nestle ในการบรรลุผลลัพธ์ทางด้านการสื่อสารด้วยภาษาไทยด้วยการผสมผสานงานแปลสำหรับภาษาไทยคุณภาพสูง ความยืดหยุ่นในการสามารถรองรับโปรเจ็คท์เล็กหรือใหญ่เพียงใดก็ตาม และการดูแลลูกค้าที่ยอดเยี่ยม ด้วยความคุ้มค่าสำหรับการลงทุนอย่างที่ไม่คู่แข่งเจ้าไหนทำได้เทียบเท่าเรา EQHO ได้สร้างผลงานอันเป็นบทพิสูจน์ในการร่วมเป็นส่วนหนึ่งของลูกค้าของเราในการเข้าถึงลูกค้าและพนักงานของบริษัทต่างๆ ทั่วประเทศไทย

 

อ่านรายละเอียดขั้นตอนการทำงาน

 

การบริการด้านภาษาของภาษาไทย

  • การแปล การตรวจแก้และการตรวจทานในภาษาไทย

  • การกำหนดรูปแบบแนะนำสำหรับการแปลขององค์กรและอภิธานศัพท์เฉพาะในภาษาไทย

  • การตรวจแก้หลังการแปลด้วยโปรแกรมในภาษาไทย

  • การจัดหน้าเอกสารสิ่งพิมพ์ในภาษาไทย

  • การพาย์กและบันทึกเสียงลงในฟิล์มในภาษาไทย

  • การทำซับไตเติ้ลและคำบรรยายในภาษาไทย

  • งานแฟลชและมัลติมีเดียในภาษาไทย

 

การทดสอบทางภาษาและการใช้งานในภาษาไทย

  • ผลิตภัณฑ์ที่คุณสามารถนำมาใช้บริการ

  • งานเอกสารต่างๆ

  • คู่มือการใช้งานเครื่องมือทางเทคนิค

  • เอกสารการตลาด

  • ใบปลิวและแผ่นพับ

  • กล่องบรรจุภัณฑ์และฉลากต่างๆ

  • จดหมายและนิตยสาร

  • เว็บไซต์

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้ในสื่อบนโทรศัพท์มือถือ

  • การปรับเนื้อหาเพื่อใช้กับซอฟท์แวร์ต่างๆ

  • การฝึกอบรมและ eLearning

  • การพากย์เสียงและมัลติมีเดีย

 

Localization 101

ต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Localization ใช่หรือไม่

ดาวน์โหลด
คู่มือ Localization 101 ของเราเพื่อศึกษารายละเอียด

ดาวน์โหลด

 

อุปสรรคและความท้าทายในการแปลและ Localization สำหรับภาษาไทย

  • ภาษาไทยเป็นภาษาที่เจ้าหน้าที่ DTP ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาจะไม่สามารถแบ่งบรรทัดได้อย่างถูกต้องเนื่องด้วยไม่มีการเว้นวรรคระหว่างคำ นอกจากนี้ โปรแกรม DTP จำนวนมากยังไม่สามารถรองรับการวางตำแหน่งหลายระดับของสระและวรรณยุกต์ได้

  • ภาษาไทยมีหลายระดับภาษา โดยใช้ศัพท์ที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับสถานการณ์และบริบททางสังคม ตลอดจนอายุ เพศและสถานะของผู้พูด/ผู้เขียนและผู้ฟัง/ผู้อ่าน ระดับภาษามีอยู่สี่ระดับใหญ่ๆ ได้แก่ ราชาศัพท์ ศัพท์สำหรับภิกษุสงฆ์ ภาษาเขียนและภาษาพูด โดยทั้งภาษาเขียนและภาษาพูดมีระดับภาษาย่อยอีกหลายระดับ

  • ส่วนศัพท์เทคนิคและศัพท์วิทยาศาสตร์มักจะถอดเสียงมากกว่าแปล แต่ก็มีเอกสารอ้างอิงบางเล่มที่กำหนดการสะกดคำ “มาตรฐาน” สำหรับการถอดเสียงดังกล่าว

  • ภาษาไทยมีระบบไวยากรณ์ที่ซับซ้อน กล่าวคือ การพรรณาอาการที่เกิดขึ้นและกินเวลาเนิ่นนานออกมา ซึ่งอาจส่งผลให้ข้อความขยาย/หดลง เมื่อแปลจาก/เป็นภาษาไทย

 

เกี่ยวกับภาษาไทย

ปัจจุบันภาษาไทยจัดอยู่ในกลุ่มภาษาไทของตระกูลภาษาไท-กะได แม้ว่าในประเทศจีน จะยังคงถูกจัดอยู่ในตระกูลภาษาจีน-ทิเบตก็ตาม ภาษาสำคัญอื่นๆ ในกลุ่มภาษาไทยรวมถึงภาษาลาว ฉานและจ้วง ซึ่งภาษาไทยมีความใกล้ชิดที่สุดกับภาษาลาว และสำหรับโดยมากส่วนแล้ว ทั้งสองภาษาสามารถสื่อสารกันเข้าใจ

 

ตัวเขียนไทยรูปแบบแรกสุดนั้นมีการประดิษฐ์ขึ้นในพ.ศ. 1826 โดยพ่อขุนรามคำแหงมหาราช ซึ่งได้ประดิษฐ์ขึ้นตามตัวเขียนขอมโบราณ จากนั้นมีการดัดแปลงตัวเขียนดังกล่าวในพ.ศ. 1900 ในรัชกาลพญาลิไท และอีกครั้งในพ.ศ. 2223 ในรัชสมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช รูปแบบที่ยังคงใช้อยู่จนถึงปัจจุบันคือรูปแบบที่เกิดจากการปรับปรุงครั้งหลังสุดนี่เอง ชุดอักขระจริงๆ แล้วไม่ใช่ชุดตัวอักษร แต่เป็น abugida หรือระบบการเขียนที่พยัญชนะอาจมีเสียงวรรณยุกต์ แต่ไม่ได้เขียนกำกับอย่างชัดเจน

 

ตัวเขียนไทยประกอบด้วยพยัญชนะ 44 ตัว ซึ่ง 2 ตัวเลิกใช้ไปแล้ว รูปสระ 19 ตัว ซึ่งใช้ทั้งลอยๆ และใช้ร่วมกับรูปสระอื่นและพยัญชนะบางตัวเพื่อสร้างสระ สระประสมสองตัว สระประสมสามตัวมากกว่า 60 สระ วรรณยุกต์ 4 ตัว และสัญลักษณ์อื่นอีกจำนวนหนึ่งที่มีผลต่อการออกเสียงหรือระบุคำซ้ำหรือคำย่อ แม้ว่าจะใช้ตัวเลขแบบตะวันตกโดยทั่วไปในปัจจุบันก็ตาม แต่ก็ยังคงใช้ตัวเลขไทยในการเขียนหนังสือราชการ ภาษาไทยเป็นภาษาที่เขียนจากซ้ายไปขวาโดยไม่มีเว้นวรรคคั่นระหว่างคำ โดยปกติใช้เว้นวรรคคั่นระหว่างอนุประโยค ประโยคและส่วนประกอบอื่น แม้ว่าภาษาไทยจะไม่มีเครื่องหมายวรรคตอนในตัวเองก็ตาม แต่ก็ใช้จุดเพื่อระบุคำย่อ และเครื่องหมาย ? และเครื่องหมาย ! เป็นครั้งคราวในสื่อโฆษณาและการตลาด

 

พยัญชนะ

รูปสระ *

วรรณยุกต์*

รูปอื่นๆ*

ตัวเลข

* ด้วยเหตุผลทางเทคนิค เพื่อให้แน่ใจว่ารูปสระ วรรณยุกต์ และเครื่องหมายวรรณยุกต์อื่นๆ แสดงอย่างถูกต้องในทุกบราวเซอร์ จึงได้แสดงรูปเหล่านี้ร่วมกับเครื่องหมาย   (รูปสระ 4 ตัวที่ใช้เฉพาะในคำยืมจากภาษาบาลีและสันสกฤต ได้แสดงไว้แยกต่างหากกัน)

More » Content

Contact Us